Resumen
Este ensayo breve aborda la relación entre proyecto de traducción y diferencia sexual a partir de tres
textos: Re-Belle et Infidèle/The Body Bilingual: Translation as a Re-Writing in the Feminine (1991), de Susanne
de Lotbinière-Harwood, como marco; el web blog Translating Herculine, desarrollado a partir del diario de
Herculine Barbin editado por Michel Foucault (1978), de autoría de la investigadora Emily Rose; y la traducción
de El Principito de Julia Bucci, inscrita en el proyecto editorial feminista Ethos traductora, de Buenos Aires. Se
trata de ver cómo se despliegan en estos textos estrategias y criterios de traducción para hacer visible en la lengua
traducida la diferencia sexual en combinaciones entre teoría feminista y experimentación formal