Resumen
A lo largo de la historia la traducción se ha utilizado como un instrumento de reescritura de la obra, contribuyendo a la manipulación del mensaje original. De entre sus múltiples aplicaciones, la traducción también ha sido concebida como un arma de adulteración con el fin de ocultar ciertos aspectos innovadores y transgresores que en la época eran considerados tabúes por la sociedad receptora. Este trabajo analiza la traducción de la novela Orlando: A Biography (1928) de Virginia Woolf por Jorge Luis Borges (1937), obra que se centra en Orlando, un aristócrata inglés del siglo XVI que se convierte en mujer. A partir de aquí, Orlando detalla en diversas situaciones las diferencias sociales, políticas, económicas y culturales que sufre una persona por ser hombre o mujer, introduciendo en la narración temas tabúes en la época como la bisexualidad, la transexualidad o los roles de género. El objetivo de este trabajo es analizar, a partir de la teoría de la traducción, el género y la ideología de Simon (1996), Leonardi (2007) y Lefevere (1992), cómo la traducción puede distorsionar e incluso omitir el trasfondo feminista y transgresor en cuanto a género y sexualidad se refiere, convirtiendo lo que era un referente en los estudios feministas y queer en una reescritura bastante sesgada y con una visión androcéntrica de su lectura.