Resum
El estudio que presentamos subraya la necesidad de un análisis lingüístico basado en el derecho comparado para entender que la traducción del discurso jurídico requiere
de un doble análisis lingüístico-jurídico, dado el campo en el que este tiene lugar (y las premisas históricas y políticas que lo apuntalan) y el tipo de prácticas discursivas que representa y genera. Para ello, se compilo un corpus lingüístico formado por los extractos
de la legislación española, británica y comunitaria europea que lidian con los llamados “delitos contra la libertad sexual” y se analizo, mediante técnicas cualitativas basadas en el derecho comparado y el análisis del discurso, el grado de equivalencia textual y sus implicaciones para la traducción jurídica en relación a las practicas discursivas de la comunidad meta. Los resultados ponen de manifiesto el anisomorfismo entre ordenamientos jurídicos y la equivalencia parcial que se establece entre los discursos estudiados.